Frauenlyrik
aus China
怆别 |
Trauriger Abschied |
| 病骨淹长昼, | Kranke Knochen scheuern sich durch die langen Tage |
| 王生曾见怜。 | Meister Wang hat mich einmal geliebt |
| 时时对兰竹, | Oft schauten wir uns die Orchideen und den Bambus an |
| 夜夜集诗篇。 | Nacht für Nacht sammelten wir Gedichte |
| 寒雨三江信, | Kalter Regen bringt Kunde über die drei Flüsse |
| 秋风一夜眠。 | Der Herbstwind weht durch eine Nacht voller Schlaf |
| 深闺无个事, | Im tiefen Frauengemach und nichts zu tun |
| 终日望归船。 | Hoffe ich den ganzen Tag auf das zurückkehrende Boot |